у цьому розділі: |
// Події
Гучна презентація заключної книжки «Поттеріади»
Вперше наживо в Україні прозвучали саундтреки з кінофільмів про Гаррі Поттера оскароносного композитора Джона Вільямса
«Присвята цієї книжки ділиться на сімох: Нейлові, Джесіці, Давидові, Кензі, Ді, Анні і тобі, якщо ти тримався з Гаррі аж до самого кінця».
Можливо, в комп'ютеризованому світі інформація на паперових носіях — такий собі рудимент? Теоретично можна уявити собі людину, яка отримує знання тільки з «віддаленого мозку» на ймення Інтернет, а книжки коли й читає, то з моніторів електронних «надолонників», які стають все популярнішими. Згадаймо телеоператора Рудольфа з фільму «Москва сльозам не вірить». «Через двадцять років, — стверджував він ще на зорі телевізійної ери,— не буде нічого: ні книжок, ні кіно, ні театру, ні газет — саме суцільне телебачення». Чи так сталося? Ні.
Джоан Ролінґ у всьому світі, а Іван Малкович (директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»), Віктор Морозов (перекладач «поттеріани») й Олекса Негребецький (редактор цих видань) в Україні зробили корисну справу — «заразили» ще одне покоління пристрастю до традиційного читання. Вітчизняні видавці книжок про Гаррі Поттера виконали й ще одне завдання: престижно стало не просто читати, а читати саме українською. Наші юні співвітчизники вже третю книжку поспіль читають раніше за російських чи польських ровесників.
Тепер у це важко повірити, та в кількарічному марафоні на честь Гаррі Поттера «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» взяла старт тоді, коли більшість конкурентів уже подолала половину дистанції. Першу українську книжку про англійського хлопчика презентовано в ніч проти 14 квітня 2002 року. У більшості європейських країн на той час уже видали або завершували підготовку до виходу четвертого тому, росіяни в Україні продавали третій.
Справа видавалася програною, були в Малковича і колег суто моральні сумніви — чи видавати «диявольську» казку. Деякі люди, що хочуть бути святішими за Папу Римського, і досі стверджують, що «ця поттеріада — суцільна чортівня, опіум для підлітків» (точна цитата з одного виступу під час обговорення твору). Мовляв, «ворожба», «чародійство» та інша окультна діяльність — проти Бога. З таких позицій, здається, можна заборонити десятки і сотні книжок — від казки Шарля Перро «Спляча красуня» (там же є феї — добрі і злі) до булгаковського «Майстра і Маргарити» (то вже просто «Євангеліє від Сатани»).
У світові лідери українці вибилися «на п'ятому ходу» — «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» наші діти прочитали одразу після англомовних, «Гаррі Поттер і напівкровний Принц» — того самого тижня, що французи і німці. Фінішує український Гаррі першим — на декаду раніше за турецького, майже на три тижні раніше за російського.
Є у вітчизняного «Поттера» і ще одна особливість: на відміну від більшості видань наш юний чарівник є оригінальним. Стандартну американську обкладинку копіюють майже всюди, за винятком Німеччини, Франції, Італії, Іспанії, Японії і... України. Для тих, хто матиме всі сім книжок про Гаррі Поттера, художник Владислав Єрко підготував сюрприз — корінці томів складають ще одну, додаткову картину. До речі, «зовнішні дані» українського варіанта високо оцінила сама Джоан Ролінґ — на останніх фотографіях у бібліотеці авторки саме робота Владислава Єрка розгорнута «обличчям» до гостя.
Читач Гаррі Поттера виріс разом зі своїм героєм. Тож і не дивно, що на презентації, яка відбулася 25 вересня в Українському домі, разом із зовсім юними були старшокласники і студенти. У конкурсі двійників Гаррі переміг ровесник випускника Гоґвортсу, він першим і отримав книжку в подарунок. Згодом ще семеро щасливців здобули приз, відповівши на запитання вікторини.
Прекрасним обрамленням презентації стало прем'єрне виконання музики з фільмів про Гаррі Поттера — над створенням незабутньої атмосфери попрацював Національний президентський оркестр України під орудою Тетяни Калиниченко. (До речі, саме з її ініціативи, завдяки меценатському проекту «Арт-колекція Вавілон», партитури з фільмів про Гаррі були виписані безпосередньо з Голлівуду з ексклюзивним правом (є ліцензія!) виконання в Україні).
А далі все було, як і в Англії, Сполучених Штатах та інших англомовних країнах — черга охочих першими прочитати про пригоди в чарівному світі і автограф-сесія батьків українського Поттера.
Актуальні рядки від «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» на вихід 7-ї книги:
Із мамцею і татком
в крамничку я зайшов,
і дуже гарну книжечку
в крамничці тій знайшов.
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
писалось в книзі тій.
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ
читайте всі мерщій!
Чи ви вже прочитали
про Гаррі Поттера
і філософський камінь? –
уже давно пора!
Будь модним і сучасним –
хай згине темнота! –
Читай-но «Гаррі Поттер
й таємна кімнаТА».
Чи ти узбек чи турок,
Васілій чи Хасан,
читай по-українськи
про «В’язень з Азкабан».
Читайте, любі діточки,
не всяку там дурню,
а Гаріка, а Поттера
і келишок вогню!
Нехай вас не приваблює
похаблива попса, –
читайте Гаррі Поттера
і Орден ФеніксА!
Покиньте телевізори,
комп’ютери і шприц –
читайте «Гаррі Поттер
і Напівкровний Принц»!
І ось – остання книга!
Як сумно… Та – ура!
Реліквії смертельні
У Гаррі Поттера!
Читайте, любі діточки,
не всяку там дурню, –
а Гарріка, а Поттера
і всю його рідню!!!
ВІДЕОВЕРСІЯ ПРЕЗЕНТАЦІЇ
Антон ШУЛЬГА
Український «Гаррі Поттер» у цифрах та фактах:
- Стартовий наклад 7-го тому – 150 000 прим.
- Переклад 5-го тому українські читачі прочитали першими в світі.
- Переклад шостої книги – одними з найперших.
- Переклад сьому тому – знову перший у світі.
- Загальний наклад усіх семи томів українського «Гаррі Поттера» стрімко наближається до мільйона примірників.
- Книги про Гаррі Поттера очолюють рейтинги продажу українських книжок.
- Український «Гаррі Поттер» здобував абсолютні перемоги у відповідних номінаціях на Львівському форумі видавців та на конкурсі «Книга року».