Книги Автори Художники Абабагаламагія Новини Форум Відгуки

Back Close
 

Іван Малкович

Із янголом на плечі

Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.


«Краєм світу, уночі,
при Господній при свічі
хтось бреде собі самотньо
із янголом на плечі.
Йде в ніде, в невороття,
йде лелійно, як дитя,
і жене його у спину
сірий маятник життя...»

– проникливі рядки з його «Старосвітської балади» вже стали своєрідним гімном, і його вважають за честь виконувати «під струни» зірки вітчизняної пісні. У його спальні висить картина: два янголи дивляться на круглу залізницю – їде поїзд, що уособлює вічне і плинне життя. У янголів є ключик, і вони заводять цей поїзд, щоб життя рухалося. Це улюблена картина Малковича, і купив він її в художниці Євгенії Гапчинської. З цього полотна вони разом зробили обкладинку книжки «Ліза та її сни». Про вічне дитинство, що живе в серці, ми говоримо з Іваном Малковичем, відомим видавцем розкішних, цікавих книжок, які, він вважає, можуть читати всі, кому «від 2 до 102».

«Малкович, у тебе таким гарним набита голова!»

— Кажуть, що дитячі казки та вірші не може писати, або й видавати, людина, яка не здатна на хлоп’яцтво, в душі якої не живе дитина. Як на вас, це правда?

— Ловлю себе на думці, що багато людей мене сприймають старшим. Так уже вийшло, що біологічний вік у мене менший, а виглядаю на більше. Інколи звертаюся до своїх приятелів «дитино», спеціально ототожнюючись із старшим і, певно, мудрішим віком… Коли ми познайомилися з дружиною – у нас різниця шість років, – вона спочатку чомусь сприймала мене як учителя. Носила мені фотографії Леонардо да Вінчі, казала, що я дуже на нього схожий. А Андрухович, пам’ятаю, розповідав, що коли він начався на вищих сценарних курсах у Москві, то в одній розмові згадав моє прізвище як свого друга. А йому: «Сстоп-стоп, це хіба не поет 20-х років, розстріляний і так далі?..» Так само й мама Ярининої однокурсниці колись принесла тій книжку з віршами «одного чудового репресованого поета». Можете уявити, як та однокурсниця реготала, виявивши, що той поет – Малкович. Така вже планида моя, що мене сприймають старшим. Але хоча й виглядаю солідно й лисо-кучеряво, насправді я не такий аж дорослий. Ви знаєте, що власні дружини чоловікам, з якими живуть майже 20 років, фактично нічого доброго вже й не кажуть. Та десь перед Різдвом моя Ярина протягом одного вихідного слухала мене, слухала - а я для поради то новий рядочок з віршика про Миколая їй прочитаю, то абзацик з редагованого тексту проскоромовлю, то ще щось у цьому дусі - бо і в хатній буденщині у мені якась там творчість вирується, - а тоді раптом стала, глянула на мене ніби іншими очима й каже: «Малкович, а в тебе таким гарним набита голова!..» Суперкоплімент! Розумієте, коли живеш поруч з дитинством, занурюєшся в дитячий світ, постійно думаєш про вірші чи прозу, щось дописуєш, довигадуєш – дивишся на все навколишнє іншими очима. Проте, як і всім, доводиться мати в голові штовханину дуже багатьох проблем, тільки вони там якось мирно собі співіснують…

— Я знаю, що ваші діти ростуть на якісній рафінованій літературі, вони навіть інколи виступають «співавторами» деяких текстів. Але незважаючи на таку серйозність стосунків, ви можете із своїми синами – Тарасом та Гордійчиком – як то кажуть, «змалитися»? Чи здатні ви на якісь витівки, за що потім вкупі «отримуєте» від дружини?

— У мене старший син першокурсник уже, і він від природи дуже серйозний, значно серйозніший, ніж його вік, вдумливий, дуже любив читати. Поглинав книжки, просто аж відбирали. Не знали, що потім комп’ютер з’явиться, і дещо зміниться... Але так, справді - хлопці допомагають мені. Вони - перші діти, які слухали переклад «Гаррі Поттера». Я зазвичай голосно читаю їм нову книгу, яка ще в роботі, і, читаючи, правлю. Діти вкрай чутливі до фальшивого слова, їхні зауваження часто допомагають. До речі, я справді раджуся з своїми синами – і то, буває, з різних питань, навіть з серйозних політичних, хоча моя політика – видання найкращих у світі українських книжок. Колись мені пропонували посаду заступника міністра з інформаційних питань. Я вагався, і запитав старшого сина, якому було тоді 12 років: «Тарасе, мені пропонують те то й те то, що порадиш?» Він подумав і прорік: «Татку, знаєш, у світі так багато міністрів, і так мало гарних українських дитячих книжечок». Я запам’ятав ці золоті слова. А меншому Гордійкові зараз 10 років – то з ним неможливо інакше, як змалюватися, бо все довкола нього крутиться, доводиться і самому ставати дитиною. Недавно я зламав пальці на нозі, граючи з ним у футбол у коридорі. Ми організували «світовий чемпіонат з коридорного футболу», 66-й матч, чи що… Могли б і в хокей, але Ярина заборонила. На жаль, я маю для своїх синів мало часу, бо приїжджаю на восьму тридцять на роботу і йду о дев’ятій вечора. І це найбільша дурниця: сидіти у видавництві, коли можна зайнятися чимось здоровішим... Але так збіглося, що видавництво дитячої книжки – це є моє хобі, моя любов і моя пристрасть… і ще й моя годівничка.

Скрипка та дещо нервово...

— Я чула, ви горді, що ваші хлопці виростали під класичну музику, і навіть самі просять включити їм «справжнього Моцарта». Це, мабуть, дуже тішить вас як батьків, для яких музика – ще один, крім літератури, сенс життя, адже і ви, і ваша дружина – скрипалі, і навіть ваше знайомство відбулося завдяки цьому інструменту?

— Син відомого дисидента Валентина Мороза, який з батьком перебував якось у нас, цілими днями цигикав на скрипці, і, видно, це моїм батькам страшенно подобалося, на відміну від мене, тому мене також віддали до музичної школи. Я дуже настраждався тоді, бо скрипка – це неприродно для дитячого вуха. Слухаєш, як пташечка співає прекрасно, а ти звуковидобуванням жахливим займаєшся. Це муки страшні, доки не навчишся бути в ладах зі скрипкою, десь до третього класу, коли вже відчуваєш, що ти дотягнув принаймні якусь ноту, і вона зазвучала згідно світовим вібраціям… Але в десять років я вже написав свою першу пісню, в одинадцять – керував невеличким дитячим хором з маленьких діток. Першу пісню зі сцени виконувала моя п’ятирічна сестра, а я акомпонував їй на скрипці. Дебют провалився, бо сестра заспівала перший куплет, а далі затнулася – забула й мовчить. Я це сприйняв просто трагедійно. Це ж моє перше творіння! Дуже хотів, щоб люди почули, а вона його знищила! Нічого не лишалося, як врізати її серед сцени смичком - сестра розридалася, і зі сцени нас проводжав грім аплодисментів!

А з майбутньою дружиною ми зустрілися у березні 1985 року, і цей день ми завжди святкуємо. У київський книгарні «Поезія» влаштовувалися літературні читання, там я й побачив неймовірної вроди дівчину в червоній шапочці, яка пригортала скрипковий футляр і когось визирала. Це була дуже зворушлива пригода – мене тут же підсватали до неї старші колеги по перу. Вразило, що дівчина відповіла українською мовою, що звали її Ярина і що навчається в десятому класі музичної одинадцятирічки імені Лисенка. Того ж вечора ми разом пішли на концерт до філармонії. По дорозі з’ясувалося, що вона – киянка з галицьким корінням. Почали зустрічатися – скоріше як друзі-приятелі, бо Яринка була закохана в іншого, а в мене тривав роман з однокурсницею. Але через рік з хвостиком ми побралися. Весілля відбулося спершу в Києві, а через тиждень – у Березові. Ми ходили запрошувати на весілля з короваєм, на якому був зображений цілий гуцульський світ. А які в нас були музИки! Ми з Яриною спимо вранці в кімнатці нагорі, а музики прийшли під вікна нас будити: скрипка, цимбали, сопілка – грають весільної. Ми просинаємося обоє під дивовижну музику – такого не забудеш! А на весіллі було понад 500 гостей!

Здатність вірити в чудеса

— Психологи стверджують, що дитинство має величезний вплив на все подальше життя, бо тільки малим ти сприймаєш світ своїми очима, а потім - очима суспільства. Які події ніжного віку вплинули на ваше доросле життя?

— Ми хоча й жили в селі, але мій Березів міг би бути мікрокосмосною моделлю людського співіснування, тому що в нас там віддавна була і українська школа, і польська, і церква, і костьол з вірганом. Кажуть, навіть була синагога, але в війну її спалили. Тобто вживалися різні люди в нашому селі, і було доволі культурне середовище. 1486 року 26 родів було нобілітовано на шляхетство, в тому числі й роди Малковичів (по татовій лінії) і Арсеничів (по маминій). Колись до нашого Березова Франко приїжджав. До речі, тому й видавництво моє називається «А-ба-ба-га-ла-ма-га» - з оповідання Франка, «Грицева шкільна наука». «А-ба-ба-га-ла-ма-га», якщо перекласти з дитячої мови, – це ж «абетка». Франко в своїй автобіографії згадує, що після коломийської тюрми врятував його від голодної смерті Арсенич - мій далекий прародич. В Березові здавна існував сільський театр, який діяв навіть за радянської влади. У тому театрику грав і тато мій, і мама, і навіть я в одній виставі – «Фараони» Олексія Коломійця, де жінки стають чоловіками. Я там грав хлопчика-посильного. З цією роллю я об’їздив усі довколишні села, і уявляєте мої відчуття - адже я приїжджав туди не просто як хлопчик, а як актор! До речі, мій тато і досі пише непогані гуморески і в нашій околиці він набагато відоміший поет, аніж я. Колись навіть з Канади привезли газету з його байками. Йому — простому пасічникові — це було дуже приємно. А в молодості тато в нашому театрику грав Марка у п’єсі Тараса Шевченка «Наймичка», а тепер грає дідуся. І два роки тому на сцені так розплакався, що довелося припинити на деякий час виставу… Зайва сентиментальність — то в нас родинне. Я почав писати їх з восьми років. І вже в школі усі вважали, що я буду поетом, хоча я мріяв бути шофером. Дитинство моє було дуже-дуже поетичне. Наприклад, Різдво, колядки, адже вони в Карпатах особливі, а надто, коли їх забороняли – це ж дуже солодко. Йдеш колядувати, а там їде машина якась з району, і ти знаєш, що тобі не можна на центральну дорогу, маєш перебігти, ховаєшся, провалюєшся в сніг… З вертепом ходиш – це така театральна скринька. У ній ми робили ліхтарики маленькі, які освітлювали Божу Матір, Ісусика, овечок... Але дитинство моє було й сповнене багатьма обов’язками – накосити трави, привезти її, нагодувати худібку. На мені також було виховання молодшої сестри. Пам’ятаю, роблю домашнє завдання, колишу її однією рукою, і вітер від колиски здуває промокальний папір. Мушу шукати його під столом…..

— Може, тому, що в вас було таке яскраве дитинство, й нинішні книжки яскраві?

— Можливо, тільки я думаю, на відміну від психологів, що внутрішній світ дорослих від цього не залежить. Багато хто виростає в кращих умовах, яскравіших… Але згадаймо Андерсена, у якого було одне з найбідніших дитинств, які можна лише уявити. Його мама продавала сірники, і це єдиний був заробіто, напівжебракування фактично. Потім це він описав у геніальному оповіданні „Коробка сірників”: дівчинка продає сірники перед Різдвом, але нема покупців, вона голодна, холодна… Тоді вона зважується на нечуване - запалює сірники, бо хоче зігрітися. Але це великий злочин, бо ж вона спалює своій єдиний заробіток! Дівчинка бачить у сяйві цих сірників Різдвяну ялинку, гуску на столі в якихось людей, свою бабцю, яка померла. Вона кличе її на небо, каже: «Тут так гарно, тут янголи…» І дівчинка неймовірно щаслива, вона помирає, але з прекрасною мрією, що буде разом з бабцею, що зустрінеться з янголами... Це трагічне оповідання, як і життя автора. Знаєте, можливо, сумне – справжнє. Коли ти маєш тільки забави, то з тебе щось не таке виходить. Може, тебе життя й тисне інколи, але з того викрешується щось справжнє. А що саме викрешеться – то вже як Бог дасть.

Любов з багатьма складовими

— Прихильники української літератури знали й знають вас як тонкого лірика, який пише про кохання, про небесний і земний світ і місце людини в цих світах. Чи є у вас книжки про кохання для дітей? Моїй доньці 8 років, і вона всі книжки, які випускає Малкович, перечитала, але каже, що не знайшла там «красивої й чистої любові», як в книжках діснеєвських...

— Видавець завжди повинен мати маленьку дитину. Якщо він не має, то ніякий він не видавець дитячої літератури (сміється). Звичайно, якби в мене була донечка, то я, мабуть, більше б розумівся на принцесах і на щасливих закоханнях. А в мене хлопчачий досвід – у ньому все якось інакше. Але в багатьох моїх книжках є епізоди про кохання. Наприклад, у «Лізі та її снах» чи в «Казках Туманного Альбіону». Або «Снігова Королева», «Білосніжка»... У книжці «100 казок» ніжних історій - море... Гм, але в чистому вигляді про кохання, може, й нема. Це велика прогалина! Це - катастрофа! Треба негайно виправляти ситуацію!.. Дякую за поштовх.

— А чи багато у вас, знавця, улюблених казок?

— Улюблена - це та, над якою працюєш на даний момент. Я ж сам записував багато казок. У музичному училищі записував пісні та мелодії. А в університеті, наприклад, порівнював, як змінюється текст через сто років, як та чи інша пісня чи казка допливли до нас. Казки ж народжуються на рівні серця, їхні хвилі ідуть світом і заполонюють тебе. І хоч би де ти жив – ці хвилі часто дуже подібні. Наприклад, у Японії є казка „Вдячна журавка”, а в нас – „Кривенька качечка”. Сюжет майже однаковий. Я був вражений, коли прочитав. Ми з старшим сином, коли він був маленький, навіть виписували, в яких казках зустрічається спільний сюжет. Хтось нашіптує казки людям, очевидно. Але багато залежить і від того, хто записав казку. Можна уявити струмок: він собі пливе, і казка так пливе. І хто її виловить, який рибалка? Чи він її делікатно зловить, чи знищить? Чи він сам вбогу мову має і не зможе переказати те, що зловив… Це дуже важливо. І тому деяким казкам страшенно пощастило. А деяким не пощастило, і вони написані суконною мовою. А казка може причарувати як сюжетом, так і мовою.


— На ваших книжках зазначено: для малят від 2 до 102. Якщо є такий віковий простір, то, звісно, їх можна прочитати і для себе, не тільки для дитини. А чи знаєте ви випадки, коли дитячі книжки змінили життя дорослих?

— У віковому проміжку мої книжки «для всіх малят», тобто для тих, хто може бути дитиною на час перегортання сторінок, може скинути з себе ту полуду, яку суспільство придумало про нього: хто він, що робити повинен і як має поводитись. Я роблю книжки, які б піднімали естетичний рівень, і через них намагаюся виявити своє ставлення до світу. Я б хотів, щоб діти в моїх книжках говорили не так, як професори літератури, а як діти. І коли ми видаємо перекладну літературу, то мусимо ще й створювати дитячі говірки, сленги – і це нелегко з огляду на мовну ситуацію в Україні. Багато російських видавництв відкриває у нас свої філіали, і вони видають книжки такою українською мовою, що краще б уже китайською. Колись до мене прийшов якось лист про книжку „Улюблені вірші”. Здається, з Дніпродзержинська. Люди писали, що завдяки “Улюбленим віршам” вони почали між собою говорити по-українськи. Хтось їм подарував цю книжку і музичну аудіокасетку до неї. І дитятко слухало, потім навчилося цих віршів, і дорослі разом з ним… От це був дуже важливий лист, адже моя книжка таки й справді дещо змінила тим людям погляд на світ. Скажімо, наші книжки російською мовою я продаю в Росії, а в Україні (доки тут така химерна мовна ситуація) я ніколи не видаватиму книжок російською мовою, хоча це може приносити декількамільйонні річні обороти. Але ці гроші мені не печуть і не ваблять. Я вже не раз казав, що всі люблять Україну до глибини душі, але дуже мало тих, хто любить її до глибини кишені... Найважливіше для мене – величезна, можливо, іноді аж маніакальна увага до якості у всього: в малюнку, в тексті, в редагуванні, дизайні, хоча це фінансово й невигідно. Ось, наприклад, книжка „Ліза та її сни” з ілюстраціями знаменитої Євгенії Гапчинської. Щоб зробити напис на обкладинці, працювали три дизайнери. Я витратив дуже багато часу й грошей. Майже два місяці в нас забрав пошук шрифта. Але без цієї деталі книжка так би не сприймалася. А наші „100 казок” малювали сім років! Кому, скажіть, вистачить терпіння і натхнення?! Тому психологічно я боюся розширювати видавництво, бо бачу, що не встигну через себе пропустити всі книжки. Бо кожну з них верстаю й вичитую особисто, остання крапка – моя. Того ж „Гаррі Поттера" ми передруковуємо кожен том мінімум три рази на рік. Цього року вже двічі друкували кожен. І я навіть на кожному друці обкладинки мушу бути присутній, бо інакше буду мати до всіх претензії. А так - тільки до себе. Отакий чортів перфекціоніст, який сам себе замучує. Маю якийсь по-дурному завищений поріг суспільної відповідальності. Дружина підсміюється з мене, бо воно й справді - іноді так хочеться і так чудово бути просто безтурботним Мал-ковичем – малим ковичем, тобто малим ковалем – ковальчуком – “кузнєчіком” – зєльоним аґурєчіком.

ОЛЕНА КИРИЧЕНКО


Досьє

Іван Малкович – відомий український поет. Правда, остання збірка вийшла 1996 року, але вже дав обіцянку, що цього року буде нова. У 1992 році заснував видавництво дитячої літератури „А-ба-ба-га-ла-ма-га”. Високоякісні і високохудожні книжки здобули своє місце на українському ринку, а видавець - заслужений авторитет як в середовищі професіоналів, так і серед маленьких читачів та їхніх батьків. Пан Малкович є співавтором українського перекладу усіх частин "Гаррі Поттера", і цей переклад фахівці вважають кращим від російського. «Покиньте телевізора, комп'ютера і шприц, читайте «Гаррі Поттера і напiвкровний принц» - таким двовіршем у зрозумілому для сучасних дітей стилі припрошував Іван Малкович до нової, шостої книжки про Гаррі Поттера Український переклад з'явився у першій європейській трійці – із Францією та Німеччиною, натомість російський – лише через два місяці. Книжка ”Снігова Королева” наприкінці минулого року стала бестселером у Лондоні. А „Ліза та її сни” – Малковичева історія про дівчинку та знаних у світі художників - да Вінчі, Рафаеля, Пікассо, Далі, Брейгеля і українця Малевича - стала „Книжкою року”.

Автор Кириченко

 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo