Коротка адреса цієї сторінки
 

«Мои книги привлекательнее, чем я»

«Хорошие новости» 16 февраля 2009 р., Ирина Пролыгина

801-malkovich.jpg

Иван Малкович, будучи одним из самых успешных украинских издателей, остается при этом человеком творческим и лиричным. К своим книгам он относится с трепетной любовью. Наверное, только так и можно выпускать детскую литературу, ведь без любви в этом деле никак не обойтись.

Корр. — Иван Антонович, как поэт и музыкант Иван Малкович стал издателем?

И.М. — Как я стал издателем? Только потому, что был поэтом. Мне просто захотелось сделать хорошую книгу. Она называлась «Абетка» и начиналась с ангела. Я не подсчитывал прибыль , не рисовал нули и не думал заработать много денег. Это была такая чистая мечта. Наверное, поэтому, и получилось. А потом так случилось, что поэт Иван Малкович умер молодым, где-то 33-36 лет от роду, а появился издатель Иван Малкович.

Корр. — Ваши книги очень узнаваемы, даже если их оформляли разные художники. Вы ведь участвуете в создании каждой из них и контролируете процесс работы над изданием от начала до конца?

И.М. — Ну, «контролирую» — это звучит слишком жестко. Можно высокопарно сказать «режиссура книг». Однако, действительно, я вникаю в каждую иллюстрацию, каждую деталь текста. А иначе ничего не получится по Гамбургскому счету.

Корр. — Значит, каждая книга издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га» имеет лицо Ивана Малковича?

И.М. — Нет, они значительно красивее, привлекательнее, чем я.

Корр. — Может, они похожи на Вас, как дети похожи на своих родителей?

И.М. — Возможно, да. Но только на того Малковича, который у меня в душе.

Корр. — Правда ли, что очень многие художники-иллюстраторы и в Украине, и за рубежом стремятся сотрудничать с «А-ба-ба-га-ла-ма-га»?

И.М. — Да, это так. Недавно у меня была художница из Америки, которая хочет работать с нами, так как считает наши книги очень оригинальными. Она постоянно присылает мне письма и эскизы рисунков, да и не она одна.

Корр. — Мне очень нравится Ваша «Лиза и ее сны», проиллюстрированная Евгенией Гапчинской.

И.М. — О, эту вещь мы сейчас переделываем. В новой версии она выйдет с суперобложкой. Мы постоянно переиздаем свои книги, и все время в них что-то дорабатываем. Например, «Мед для мамы» я недавно полностью переписал. Я давал ее читать семи молодым мамам, у которых маленькие детки. Когда мы с художницей Софией Ус придумали этот сюжет, то торопились выпустить книгу к Форуму издателей, и текст, на мой взгляд, получился не очень удачный. А теперь, когда я послушал мнения молодых мам и все переписал, да и иллюстрации подправили, вышло значительно лучше. Всегда хочется усовершенствовать книгу. Хотя бывали случаи, когда я улучшал-улучшал, а потом возвращался к первому варианту.

Корр. — «Лиза и ее сны», на мой взгляд, интересна не только тем, что прекрасно оформлена, но еще и тем, что очень тонко и ненавязчиво повышает эрудицию детей. Есть ли у Вас еще подобные проекты?

И.М. — Мне хотелось создать такие поэтичные, немного химерные, немного дурашливые зарисовки. Понятно, что это в какой-то степени цитирование кэрроловской «Алисы». Но о каждом художнике, упоминаемом в книге, мы приводим абсолютно достоверные факты.

Сразу после выхода «Лизы» мы с Женей Гапчинской взялись за книгу о Моцарте. Но пока не получилось, у Жени начался какой-то новый творческий период, а у меня украли с автомобиля портфель с рукописью книги, и эту идею пришлось отложить. Надеюсь, что не навсегда.

Корр. — На Львовском форуме в 2008 году Вы получили Гран-при за издание «Гамлета». Эту работу выполнил очень интересный творческий ансамбль – художник Владислав Ерко и переводчик Юрий Андрухович. Расскажите, пожалуйста, как он возник.

И.М. — Очень давно, лет 8-10 назад мы с Андруховичем начали работать над антологией украинской поэзии, но так и не сделали, может, когда-нибудь позже к ней вернемся. И как раз в то время возник разговор об издании «Гамлета» или «Ромео и Джульетты». Я давно знаю Юру как очень хорошего переводчика и предложил ему попробовать сделать что-то из Шекспира. А тут еще к нему с предложением перевести «Гамлета» обратился руководитель «Молодежного театра» Моисеев, и Андрухович взялся за эту работу. Когда перевод был готов, Моисеев по его тексту поставил спектакль, который идет до сих пор.

Но я раньше не издавал взрослых книг и никак не мог придумать, «под каким соусом» его подать. Слава Ерко еще до этого рисовал иллюстрации к «Гамлету», я их видел и они показались мне интересными, но какими-то не «а-ба-ба-га-ла-ма-говскими». Я познакомил Славу с Юрой, и мы втроем ходили и говорили про «Гамлета». Потом, когда Ерко прочел перевод Андруховича, он понял много нового, чего не было в русских переводах Шекспира. Дело в том, что Юра подошел гораздо ближе к оригиналу, чем переводчики прошлого века. Недавно Лина Костенко рассказывала мне, что ее сын, который сейчас живет в Америке, позвонил ей и говорит: «Мама, ты знаешь, что Шекспир, к которому мы привыкли — это совсем не то, что написано в оригинале». Подлинный Шекспир допускал и грубоватые высказывания, и элементы эротики, а старые переводчики все это стыдливо замалчивали.

Слава в этой работе предстал совсем другим художником, не тем Ерко, к которому все привыкли, и это замечательно.

Потом возник вопрос, где же печататься. Хотелось использовать золото, необычную бумагу, ткань на обложку какую-нибудь интересную подобрать. О нашем «Гамлете» вышла статья в журнале «Шо», там же были опубликованы несколько иллюстраций. Их увидел директор книжной фабрики «Адеф-Украина» Игорь Шпак, который оказался гамлетоманом – у него собраны все кинопостановки «Гамлета», многие печатные издания. Он позвонил мне и попросил: «Отдайте эту работу мне, я о ней просто мечтаю». Так нас стало четверо. Нет, пятеро — первым все-таки был Шекспир.

Корр. — Была ли идея издать «Похождения бравого солдата Швейка» подсказана Вам прекрасным спектаклем, который играют Ваши друзья – Богдан Бенюк и Анатолий Хостикоев?

И.М. — Это верно, но только наполовину. У меня, как и у многих людей, любовь к Швейку зародилась еще в юности. Однако если бы провести этакий «фестиваль Швейков», то тот блистательный Швейк, которого играет Бенюк, наверное, был бы лучшим. Они создали удивительный образ. Конечно, это на меня повлияло.

Интересно, что Бенюк не только мой кум, но и сосед. Когда я принес домой сигнальный экземпляр «Швейка», Богдан вечером после спектакля специально зашел ко мне, и мы с ним «раздавили бутылочку» и были очень счастливы. Так что мне очень приятно, что я «обмыл» книгу «Швейка» с настоящим Швейком. Далеко не каждому так повезет.

В это воскресенье в театре Ивана Франка будет идти спектакль «Швейк». У Хостикоева как раз в воскресенье день рождения, и Бенюк приготовил для него подарок. В первые 15 мин спектакля он сыграет эпизод, в котором подарит Анатолию книгу, представит ее, что-то скажет про издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Я даже не знаю, как это все будет выглядеть, но Богдан — мастер импровизации – придумает, как все это сделать частью представления.

Кроме того, на всех спектаклях «Швейк», который играют Бенюк и Хостикоев, будет продаваться наше издание, причем намного дешевле, чем в других местах. Мы изготовили специальный штамп «Куплено на спектакле «Швейк» и проведем несколько таких акций.

Корр. — Ваши книги успешно продаются в Украине и в России. А где еще знают издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га»?

И.М. — Права на издание книг у нас покупают многие страны. В Великобритании наша «Снежная королева» в 2005 году вошла в тройку лучших рождественских продаж. Нас знают не только в Европе и Америке, но даже в Корее. Могу без ложной скромности сказать, что на сегодняшний день «А-ба-ба-га-ла-ма-га» — самое известное украинское издательство.

Беседу вела Ирина Пролыгина, ХОРОШИеНОВОСТИ

Иван Антонович Малкович — украинский поэт, автор пяти поэтических сборников. В 1992 году создал издательство детской литературы "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Его книга "Лиза и ее сны" признана Лучшей детской книгой в Национальном конкурсе "Книга года" - 2005 и на Львовском форуме издателей-2005. "Гамлет, принц датский", выпущенный издательством "А-ба-ба-га-ла-ма-га", получил Гран-при Львовского форума издателей-2008.

 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo