// Відгуки
Доброго здоров'ячка, шановне Видавництво. Ми, українці, може, ще й не всі це бачимо, але прочуваємо напевне: з українськими виданнями Дікенса справи кепські тому, що далеко не всіх його творів маємо бодай перекладів; а у вас уже були домовленості з таким гарним перекладачем Володимиром Панченком, що хоча б зараз я з полегшою видихаю за його переклад «Піквікського клубу" – але все ж таки напруження в цьому плані не відпускає мене до останнього. Чи не найліпше свято буде для українського читацького загалу домогтися, як я вже скажу навпрямки, чи не найвидатніших Дікенсових творів – тільки, що головне, рідною мовою! Все попереду, серед тих творів є такі (якщо англійською): «Bleak house», «The old curiosity shop», «Our mutual friend», «Nicholas Nickleby», «Little Dorrit», «Martin Chuzzlewit», можливий новий переклад «Девіда Копперфілда» (адже праця Юрія Корецького насправді є врешті-решт дещо прісною та зацензуреною, як порівнювати з оригіналом), й окремі збірки оповідань та повістей. Досить виразно видко, що списочок насправді вагомий – проте це Дікенс, і в його випадку там ледве чого прісного спостережувалось, а то й взагалі лише чудотворний плід. Я зважив усі за й проти, тож висновую: українські читачі нуждаються у вищезгаданих перекладах, беручи до уваги які завгодно шедеври всіх часів та народів.
- Андрій, Добровеличківка, Україна. 2026-01-19 22:46:03