Книги Автори Художники Абабагаламагія Новини Форум Відгуки

Back Close
 

// Презентації

Гаррі Поттер — великий українізатор

8 листопада 2003 року, За матеріалами газети «УКРАЇНА МОЛОДА»
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.


Позавчора у столичному Українському домі відбулася довгоочікувана літературна подія: видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» нарешті представило п'яту книгу із серії оповідок про хлопчика-чаклуна «Гаррі Поттер і Орден Фенікса». Хто хоч раз заглядав під обкладинку однієї з книжок поттеріади, той розуміє той раж, з яким сприймається презентація чергової серії. А хто хоч раз прочитав український переклад знаменитої казки Джоан Ролінґ, ніколи не забуде лемківського діалекту з дитячим акцентом, яким розмовляє кумедний здоровань Геґрід. І це лише одне очко на користь того, що про Гаррі Поттера в Україні треба читати українською.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.

Свого часу мені було шкода тих поттероманів, які «давилися» російським перекладом (навіть відомий журнал «Огонек» визнавав його неякісним), бо ж українські видавці тоді лише встигали наздоганяти своїх спритних московських колег. Тепер я щиро радію, що всі переваги українського тексту читачі зможуть оцінити не за чутками, адже наш переклад «п'ятого Поттера» випередив російський аж на три місяці. Тому з упевненістю можна сказати, що всі українські поттер-залежні кинуться до книгарень розкуповувати новинку.

Готова побитися об заклад, що після цього читання наступні дві книги (якщо пані Ролінґ дотримае свого слова і напише всі сім книг) ви захочете мати лише українською. Якщо, звісно, не володієте англійською і маєте зайвих для того 150 гривень і більше (бо ж відомо, що ціна кожного нового видання росте разом з обсягом книги).

Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.

Спочатку планувалося, що п'яту книгу видавець і редактор Іван Малкович і компанія презентують 7 листопада, в один день із німецьким перекладом, але на кілька годин раніше. Проте, випивши бозна скільки філіжанок кави і помізкувавши, вони змогли втиснутися у значно менші рамки: випередити німців на цілу добу і першими презентувати неангломовний переклад у Європі!

Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.
Клацніть на зображення, щоб побачити його збільшену копію.

Тож «Віват!» українським видавцям і патріотам! Адже видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» відоме своєю позицією — змалечку привчати дітей до рідної мови. Чотири попередні книжки про Поттера побили всі рекорди накладів українською. Як зізнався Іван Малкович, замовлень у видавництва більше, ніж 60 тисяч першого тиражу. «Цю книжку від сьогоднішнього дня почали розвозити Україною і десь до середини листопада її можна чекати у всіх околицях держави», — пообіцяв він. Наші вітання також титанічній праці перекладача Віктора Морозова, який осилив 815 сторінок англійського тексту. Окреме «сенк'ю» Владиславу Єркові, який ще раз довів, що обкладинка української версії — наимальовничіша у світі.

Зрештою, нова книга про пригоди учнів чарівної Гогвортської школи — свято не тільки для маленьких. Люблять цю казку також дорослі діти, і не соромляться. Як, наприклад, поважний пан із серйозною професією — народний депутат Ігор Осташ, заступник голови комітетут ВР у закордонних справах. Він став переможцем конкурсу «Дорослий Гаррі Поттер», що проводився на презентації в Українському домі. За що й отримав мітку на лобі — знаменитий поттерівський шрам.

Наталя МАЛИЦЬКА.

 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo