Коротка адреса цієї сторінки
 

// Оголошення

Остап Ступка відзначає 50-річчя прем’єрою вистави «Розбитий глек»

Rozbytyy hlek-Ostap Stupka.jpg


Вистава «Розбитий глек» за п'єсою Генріха фон Кляйста — і вона стане відкриттям в українському культурному просторі. Про це народний артист України повідомив під час прес-конференції напередодні прем’єри, яка відбудеться в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка 17 та 18 листопада.


«Ми щасливі від того, що є піонерами цієї п'єси, першовідкривачами. Її ніхто ніколи ніде у нас не ставив, за винятком 1905 року у Львові. Історія почалася на бенкеті з нагоди прем'єри вистави "Живий труп", коли я спілкувався з Романом Мархоліа на предмет, що ж робити далі, бо скоро грюкне "полтосік". І давно крутилася в повітрі річ "Розбитий глек" Генрiха фон Кляйста, яка була перекладена в 1903 році Іваном Франком, оскільки він дуже шанував творчість Кляйста. В його версії п'єса називалася “Розбитий дзбанок”. У 1905 році львівський театр “Руська бесіда” поставив її, але вона провалилася. Рукопис перекладу не зберігся. І з тих пір широкий загал нічого про цю п'єсу не знав. Тож ми порадились і вирішили, що до ювілею зробимо цю філософську комедію, притчу, яка насправді дуже серйозна річ».

— сказав Остап Ступка. Він додав, що сучасну версію перекладу зробив на його прохання Юрій Андрухович, і ювілейний проект матиме дві частини.


«Основна частина проекту — це вистава, інша частина, бонусна, — це видання книги. У мене з'явилася ідея, що якщо вже такий майстер слова як Юрій Андрухович зробив блискучий переклад цієї п'єси, то треба її видати. На жаль, ми не встигаємо це зробити до прем'єри. Але домовилися з Іваном Малковичем, і п'єса "Розбитий глек" у варіанті Андруховича побачить світ у грудні у видавництві "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"»,

— повідомив ювіляр.


Як підкреслив Роман Мархоліа, вони випадково розкопали, що Франко мріяв про те, аби Кляйст ішов в Україні, був його промоутером.

«Тоді не дуже розуміли чому. Але Кляйст був провісником театру ХХ століття, і Стріндберг — саме звідти. Кляйст фантастичний автор, і Франко це відчув»,

— сказав режисер. Він також зазначив, що у виставу вдалося вплести твір самого Франка.


«Нам потрібен був контрапункт до п’єси. І раптом ми збагнули, що "Лис Микита" у Франка — це практично той же образ пройдисвіта-судді, який є у Кляйста. І це не випадковий збіг. Тому у нас з’явився колаж — народної німецької комедії, але насправді в голландському побуті, і водночас це український театр — майданний, наївний, відкритий. Це поетична стилізація, яка грає традиціями світового театру, де українські і європейські корені сильно переплетені»,

— підкреслив Мархоліа, нагадавши принагідно, що «Розбитий глек» — єдина п’єса, яку поставив Ґете у Веймарському театрі, яким керував.


Придбати п’єсу «Розбитий глек» Гайнріха фон Кляйста у блискучому перекладі Юрія Андруховича можна в нашій офіційній інтернет-книгарні або в офісі видавництва (м. Київ, вул. Басейна, 1/2, будні дні з 10:00 до 18:00, без обіду)! 📚

Rozbytyy hlek.jpg


 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo