<Menu>
Коротка адреса цієї сторінки
 

Add record


Showing below up to 50 results starting with #151.


Шановна редакціє. Написав роман про переселенців. Хроніка трансформації світосприйняття й світогляду негероїчної, складної але важливої частки сучасного українського суспільства (+ як в ній віддзеркалюються інші соціальні групи). Можу бути ілюстратором як свідок описаних подій (графіка). Що треба зробити, щоб Ви його захотіли видати?
  • Тарас, Дніпро, Україна. 2020-08-04 06:27:10
· Comment ·
 
Добрий день! Буквально вчора прочитала першу книгу про Агенцію "Локвуд і компанія", і це неймовірно! Таких цікавих і захоплюючих представників фентезі вже давно не зустрічалося на моєму книжковому шляху. Та, на жаль, при прочитанні книги в око кидались орфографічні помилки, пропущені букви в словах. І це у мене друге видання. Звісно, їх трапилось 10 на весь текст, але все одно неприємно. Сподіваюсь, що у наступних тиражах книги помилки будуть виправлені. Вважаю Ваше видавництво дійсно провідним дитячим (і не тільки) видавництвом України, тому хочеться, щоб Ваші книжки були ідеальними! Ну і з нетерпінням чекаю на переклад третьої книги про Локвуда! :)
  • Анастасія, Одеса, Україна. 2020-07-20 14:50:57
Шановна Анастасіє! Дякую за відгук! Сподіваюсь не підвести Вас та інших шанувальників Локвуда і компанії. Десь із вересня розпочну роботу над третьою книгою - якщо, звичайно, не завадять обставини :)
Щиро Ваш Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня, шановне видавництво! Я дуже люблю такі ваші серії книг, як Локвуд і К, Мій Братик мумія, Темний Лорд, книги Роальда Дала та Гімназист Андрія Кокотюхи! Велика подяка перекладачам! Я сам англійською можу читати, та все одно купуючи ваші найкращі переклади. В мене є питання стосовно книг: Чи буде продовження Гімназиста? У книзі про Мумію, Думмі не зміг зібрати чудодійну олійку, але таки виріс на пару сантиметрів! Чи поясниться це у частині 4? У книзі про Лорда написано, що це трилогія, та в Інтернеті пишуть, що книг 4! Я чув про те, що у ваших планах є "Фантастичний пан Фокс" (твір Дала). Коли його варто чекати і про що він буде? Чи з'являтиметься далі Череп у Склянці в Локвуді і К? Коли продовження цих ідеальних книг?
  • Олександр. 2020-06-25 11:26:52
З приводу "Черепа" - чи з'являтиметься він у наступних книжках, поки що зберігатиму інтригу ;) А от поява перекладутретьої частини циклу про Локвуда і його друзів планується орієнтовно на кінець 2020 року.
Щиро Ваш - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня! В дитинстві у нас дуже було багато книг Абабагаламага, зараз знайшла ще 2001 року своїй дитині, навіть розплакалася від такої знахідки, такі гарні спогади пов'язані з книжками. Дуже дякую Вам за таку гарну яскраву цікаву літературу)
  • Лідія, Нова Каховка. 2020-05-26 21:00:18
А ми дуже-дуже дякуємо вам!
  • А-БА-БА, киїів. 2020-07-07 00:37:54
· Comment ·
 
Книжка Катерини Штанко "Дракони вперед!" Книжка одна з найкращих серед книжок написаних в останні роки! Захоплива, хороша, світла, добра, дотепна, весела, повчальна, смішна) Ми коли її читали - і сміялися і переживали разом з героями. Цікавою буде і для дітей починаючи з молодшої школи і для постарших дітей та дорослих. Прочитала в голос і слухала майже вся родина - 10, 18, 26 і 38 років. Сподобалася усім, а такого практично ніколи не буває. Під час прочитання усі коментували, мріяли, сміялися і чудесно провели час. Книжка з хорошим гумором! Автор Катерина Штанко - вражаючий художник-ілюстратор! Але точно можу сказати, що це саме той рідкісний випадок, коли і письменниця вона не гірша! Жаль лишень одне, - що з під її пера вийшла тільки одна книжка. Рекомендую усім! Не пожалієте!!!
  • Наталія. 2020-05-22 02:21:25
· Comment ·
 
Відгук про книгу Р.Дала «Чарлі і шоколадна фабрика» Ця книга мені дуже сподобалась. Вона про добро і дозволяє відірватися від реального світу і поринути у світ таємних дитячих мрій. «Чарлі й шоколадна фабрика» має захоплюючий сюжет. Її необхідно прочитати не тільки кожній дитині а й дорослому. Гарне видання може стати дуже навіть непоганим подарунком.
  • Арсен, Ковель, Україна. 2020-05-20 14:51:58
· Comment ·
 
Дуже дякую видавництву Абабагаламага за чудесну книгу Джонатана Страуда "Агенція Локвуд&Ко" . Книга шикарна. Дуже цікава. Постійно тримає в напрузі, постійно хвилюєшся за головних героїв. Разом з ними всілякі загадки минулого розбираємо. Цікавенна книга. Переклад, як завжди на висоті!!!! Володимир Панченко - 👍👍👍👍👍👍👍!!!! В мене багато книг перекладено саме ним. Обкладинка Івана Сулими - красивезна. Чекаю на продовження Локвуда і на "Перстень Соломона" того же Страуда. Дякую вам за працю!!!!!
  • Максим , Харків . 2020-05-10 19:53:43
Шановний пане Максиме, дякую! Сподіваюсь, що скоро видряпаємось із карантину - і все закрутиться далі. І "Перстень", і дальші пригоди Локвуда та його друзів. Цікавого читання!
З найщирішою подякою та побажанням щастя - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго Вам здоров'я, шановне видавництво. Чи не думали Ви перевидати Гаррі Поттера з обкладинками Івана Сулими???
  • Поттероман. 2020-05-01 18:26:00
· Comment ·
 
Добрий день! Хотіла б дізнатись, коли буде у продажу нова книга Юрія Щербака "Час великої гри. Фантоми 2079"?
  • Людмила, м. Лисичанськ, Україна. 2020-04-23 17:06:04
· Comment ·
 
Добрый день, хочется отметить как здорово, что наше издательство выпускает восхитительную иллюстрированную серию «Гарри Поттера», я недавно наткнулась на раскраску «Гарри Поттера» и была приятно удивлена, очень жать, что вы не издаете ее сейчас. Может вы подумаете над возможностью напечатать ее снова?
  • Олена, Дніпро, Украина. 2020-04-20 21:21:43
· Comment ·
 
Доброго дня! Чи плануєте перекладати Дж. Страуд "Перстень Соломона"? І продовження "Агенції Локвуд"?
  • Максим . 2020-04-08 13:22:59
Так, звичайно. "Череп, що шепоче" цими днями вже йде до друкарні. Інші книжки теж у планах видавництва - однак Ви самі розумієте, що карантинні заходи вносять певні корективи в терміни реалізації цих планів. Отож - набираймось терпіння :)
Щиро Ваш - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня! Напевно, вам радять багато книг для перекладу/видання. Долучусь до цього, та запропоную розглянути "Дон Кіхота" в перекладі Миколи Лукаша та з ілюстраціями В. Єрко; Це буде містичність в квадраті ;)
· Comment ·
 
Вельмишановне читацьке товариство! Усім привіт і побажання здоров'я! Стежимо за собою, не хворіймо, бережімо себе - і все буде добре. Робота триває! Зараз я працюю над перекладом (сучасною мовою) надзвичайно цікавої пам'ятки староукраїнської (!) літератури ХІІ століття, яка, сподіваюсь, побачить світ у нашому видавництві. А з літа продовжу роботу над книжками Джонатана Страуда. Ще раз усім здоров'я, цікавих книжок і бадьорого (попри все) настрою! Щиро ваш - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Дитині подарували 2 книги вашого видавництва «100 українських казок». Здивуванню моєму не було меж,коли на ілюстрації до казки ПАН КОЦЬКИЙ у звірят на столі побачила келішки і пляшку з написом ГОРІЛКА З ПЕРЦЕМ. На мою думку,це неприпустимо. Прошу вас звернути увагу на це і відреагувати.
Шановна пані Наталю! Цілком розумію Ваші емоції. Але... повністю очистити фольклор (та й класику) від алкоголю, на жаль, ніяк не вдасться. Бо інакше тоді доведеться здати в архів і Глібова ("Всесвітня свашка поклонилась, і чарочка перцівочки вродилась" - байка "Вареники"), і народну казку "Летючий корабель", де в парубковій пляшці "така горілка стала!..", і ще багато моментів - не кажу вже про "Вечори на хуторі біля Диканьки" Гоголя. Треба просто розумно пояснювати, що й до чого. А щоб дитина переконалася, до чого доводить пияцтво, покажіть їй, наприклад, мультфільм "Як козаки на весіллі гуляли" :) Зі щирою повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач, м. Київ.
· Comment ·
 
Я і мої друзі в захваті від ваших книжок! Особливо з кольоровими ілюстраціями. А малюнки Владислава Єрко і Катерини Штанко - це просто щось неймовірне. З дитячих книжок купили усі (ще й на англійській, дуже цікаво читати, перекладати і порівнювати переклад). З нетерпінням чекаємо видання нових книжок :)
· Comment ·
 
Дуже сумно, що забули про серію "Книги, які здолали час".
  • Олександр. 2020-02-25 17:02:24
· Comment ·
 
Доброго дня. Нещодавно придбав для сина книгу "Гаррі Поттер і філосовський камінь" і був дуже засмучений. Переклад просто жахливий, деякі слова взагалі викладені без перекладу, як наприклад "Видиш", або наявні слова з відсутніми літерами. Читати практично не можливо дорослій людині, я вже не кажу про дітей. Якщо необхідно, для підтвердження можу надіслати фотографії з наведеними прикладами. Ілюстрації гарні, і для сприйняття дитини дуже доречні, але переклад просто жахливий
Вельмишановний пане Олексію!
Не говоритиму нічого ні на захист, ні проти перекладу "Гаррі Поттера", здійсненого В.Морозовим (тим паче, що цей переклад уже став справжньою класикою сучасного перекладацького мистецтва). Але щодо "видиш" та інших подібних місць - тут радше за все В.Морозов не "залишає слова без перекладу" (тим паче, що перекладає він не з російської, а з англійської мови), а свідомо використовує діалектизми, тобто "обласні" слова (наприклад, Геґрід, який і оригіналі розмовляє шотландською говіркою, у В Морозова говорить як корінний гуцул). Не забувайте про це, будь ласка.
Щиро Ваш - Володимир Панченко, історик і перекладач.
Я звісно не буду сперечатись і я не претендую на великого знавця української мови та літератури, проте мені, як звичайному читачу незвично бачити в тексті такі українські слова: "п'єть кнатів", "видиш", "видіти", "тєжко", "видів", "вибачєй", "кажут"... і це тільки з 4-5 сторінок тексту. Можливо це було так і задумано, і я просто не дуже обізнаний в даному питанні, проте, я ж кажу, що дивлюсь на дану ситуацію виключно зі сторони пересічного читача.
В оригіналі Гегрід говорить на шотландському діалекті. Пан Морозов дуже кмітливо вирішив це питання, переклавши говірку Гегріда гуцульським діалектом. Це можна щрозуміти з того, що Гегрід єдиний так розмовляє, всі інші герої говорять нормальною українською.
Цілком погоджуюся з пані Коваль. Наведені п. Олексієм слова - це справді чистісінька гуцульська говірка. Між іншим, п. В.Морозов - не перший, хто застосував цей прийом (так, у перекладі Аристофанової "Лісістрати", виконаної Борисом Теном, спартанську говірку героїні Лампіто передано галицьким говором; у перекладах романсів Ф.Г.Лорки, здійснених Миколою Лукашем, галісійський говір оригіналу віддано (як і у В.Морозова) гуцульським говором). Отож - не задовольняймося роллю "пересічного читача", а читаймо і пізнаваймо...
· Comment ·
 
Високоповажні фанати і просто шанувальники творчості Джонатана Страуда!
Переклад "Черепа, що шепоче" готовий. Тому - всі, кому хочеться знати, що саме нашепотів нахабний череп у склянці, будь ласка, озбройтесь останнім зарядом терпіння. Таємниця скоро розкриється!!!
З найщирішою повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Я в захваті від книжок вашого видавництва і особливо від книжок з ілюстраціями Владислав Єрко. Дуже хотіла б Снігову королеву на англійській мові купити, ви плануєте перевидавати її? Чи можливо у вас ще десь одненька книжечка залишилася :) ?
· Comment ·
 
Для пані tatianainthegarden, з величезною "подякою" за такий "милий" відгук про переклад Конан Дойла. Цитую:
"Книга величезна, нею можна якщо не вбити, то добре покалічити. Обкладинка, сторіночки, ілюстрації - все ідеально. Але мене добряче підбішував переклад. Наприклад, ось вам кілька слів: дженджик, травник, ключник, вірник. Як гадаєте, що вони означають? Напишіть в коментарях!"
Пані Тетяно!!! Крім серіалів з Джеремі Бреттом, дуже раджу Вам (як радив Максим Рильський) "заглядати у словник". У старий певний словник Бориса Грінченка. І там Ви побачите, що "дженджик" - це "франтик, щеголь", "травник" - "место, поросшее травой", "ключник" - "ключник, дворецкий", а "вірник" - "доверенное лицо, поверенный". А тоді вже, пробачте, "підбішуйтесь". Отак ми знаємо нашу українську мову. Правду кажучи, обурює.
Звертаюсь до Вас, пані Тетяно, через цей форум, оскільки ПРИНЦИПОВО не користуюсь фейсбуком.
З великою не-дуже-повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
Володимир Олександрович Панченко - найкращий перекладач і геральдист сучасної незалежної України! Пані Тетяно, ви що не знаєте, таких простих  українських слів? Соромно не знати. Живемо на Україні. Пан Володимир - чудовий перекладач, так би мовити, маестро сучасного українського перекладу. Всі чекають на продовження творів: " Бартімеус " і " Агенція Локвуд ". Всі і малі і великі. Всі кажуть - майстерно виконаний переклад. Я теж чекаю на продовження книг фентезі письменника Джонатана Страуда.
  • Максим . 2020-01-02 00:37:22
Шановний пане Максиме, дякую за підтримку :) Другий "Локвуд" (переклад) упевнено підходить до кінця (готово 26 розділів із 30). Чекати вже недовго.
З повагою, щиро Ваш - Володимир Панченко.
· Comment ·
 
Дякую видавництво А-ба-ба-га-ла-ма-га! Ваші книги дуже красиві і цікаві. Особливо хочу виділити твори Джонатана Страуда. Переклад Страуда - чудовий. Чекаю на продовження книг фентезі письменника. Локвуд і Бартімеус - чудові герої
  • Андрій , Житомир . 2019-12-20 23:11:12
Вельмишановний пане Андрію! Дуже дякую Вам за відгук! Другий "Локвуд" - "Череп, що шепоче" - зараз на фінішній прямій (я маю на увазі, звичайно ж, переклад). Ще трішки терпіння, будь ласка. Щиро вдячний -
Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Цікаво, чи буде видавництво братися за ілюстровані "Казки барда Бідла"? Чи варто чекати книгу українською?
Теж хотів би, та щось видавництво не дуже бажає, судячи з усього. Та й дату виходу з друку сценарію других "Фантастичних тварин" вже неодноразово переносили. Сподіваюсь хоча б тих побачити...
  • Олексій, Кам'янське. 2020-01-16 09:35:39
· Comment ·
 
Радію й тішуся близькій появі "Казок на кожен день" Світлани Прудник, це справжня подія і для дітей, і для дорослих! Чекаємо з донечкою, чекаємо всією родиною
  • Ірина, Олександрія, Україна. 2019-12-03 14:12:15
· Comment ·
 
Добрий день. Знайшла помилку у книзі Момотаро. На сторінці 14 написано, що слуг двоє, хоча перелічено трьох. Виправте у наступних виданнях, будь ласка. Дуже ріже око
  • Анна, Кропивницький, Україна. 2019-11-29 23:02:13
· Comment ·
 
Доброго дня, придбав нарешті ілюстроване видання "Гаррі Поттер і келих вогню". Виявилося, що на 296 сторінці, коли Дамблдор згадує свого брата, його ім'я перекладено як Аберфорт, хоча в "Смертельних реліквіях" його неодноразово згадують як Еберфорса. Який із варіантів правильний, і чи буде їх уніфіковано? Подібний момент є і у "Ордені Фенікса", де Тонкс згадує про "Скімгура", який у "Напівкровному принці" виявиться Скімджером.
· Comment ·
 
Шановний Іван Малкович. Будь ласка видайте "Іліада" та "Одісея" Гомера у подарунковому двотомному форматі, як "Шерлок Голмс". Буду сподіватись та чекати.Дякую
  • Читач. 2019-11-13 16:48:13
· Comment ·
 
Скажіть, будь ласка, чи виходили у вашому видавництві казки для дорослих "Пори року" з ілюстраціями Оксани Фурси, що є ректором академії ім.Далі. Вона стверджує, що так. Але я не можу знайти, хотілося б купити.
· Comment ·
 
Вітаю!))) Є дуже цікава серія книг Вільяма Джойса "Вартові Легенд" ("Guardians of Childhood"), за мотивами котрих у 2012-му році вийшов анімаційний фільм. Чи існує надія колись побачити їх українською. Дякую)
  • Оксана, Київ. 2019-11-09 10:39:36
· Comment ·
 
Чи плануєте ви видавати інші книги Джонатана Страуда? Такі , як " Стрибок", " Герої долини". Дякую за вашу відповідь. Буду чекати на " Череп, що шепоче" в грудні.
  • Влад. 2019-11-06 06:37:37
Шановний пане Владе!
Щодо "Стрибка" та інших творів поки що напевно сказати нічого не можемо. Час покаже. Робота над "Черепом" триває - хоча зараз трохи сповільнилася з об'єктивних (на жаль, медичних) причин. Сподіватимемось на краще.
Щиро Ваш Володимир Панченко.
· Comment ·
 
Прочитав другу книгу Точки Ментен " Мій братик мумія і гробниця Ахнетута " . Мені дуже сильно сподобалась . Ця частина краща навіть за першу . Веселі і цікаві пригоди мумії Думмі , Хооса і Клааса в Єгипті захопили мене з перших сторінок. Чудова книга . Дуже сильно вже хочу прочитати продовження . Видавництво Абабагаламага - молодці, так тримати ! Надалі видавайте такі цікавенні книги зарубіжних авторів . Переклад Ірини Коваль - чудовий, якщо я не помиляюсь то це її вже п'ята перекладена книга. В нашій бібліотеці дві книги перекладені Іриною про пригоди мумії Думмі і одна книжечка про пригоди двох мтшенят в театрі на ймення Сем і Джулія. Супер - переклад ! Обкладинка намальована Іваном Сулимою - теж така яскрава і цікава. Ми особисто сподобалась книга . Тож я рекомендую. Не пожалієте часу проведеного за цією книгою. Іще раз дякую. Чекаю на продовження.
Шановний пане Максиме, щиро вдячна за такий прекрасний відгук! Вже розпочали роботу над третьою книжкою, вона теж класна, або, як сказав би Думмі, "душе добра". Сподіваюся незабаром порадувати вас продовженням! Щиро, перекладачка.
· Comment ·
 
Тільки що закінчив читати третю заключну частину Джонатана Страуда "Бартімеус: Брама Птолемея". Я просто в захваті, так цікаво було. Пригоди в книзі такі цікавезні. А злодій - це просто був для мене сюрприз, не очікував такого. Страуд - супер письменник. Він і Дж. Ролінґ найкращі письменники в царині фентезі. Переклад Володимира Панченка - чудовий, неначе я перенісся в вікторіанський Лондон і сам змагався з джинами, суперський переклад. Обкладинка Івана Сулими - намальована так яскраво і красиво. Дякую всім за працю над цією книгою. Чекаю на приквел до Бартімеуса і продовження Агенції Локвуд.
  • Максим. 2019-10-06 10:36:50
Вельмишановний пане Максиме!
Дуже дякую за відгук. Робота над другим "Локвудом" саме триває (чекайте в грудні виходу книжки друком). А щодо приквела ("Персня Соломона") - плануємо його орієнтовно на 2020 рік.
Зі щирою повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Шановне видавництво, зі мною стався незбагненний випадок:) я ніколи не купую книжки спонтанно. Завжди ретельно придивляюсь до книги, читаю рецензії, відгуки, цікавлюсь хто перекладач..... А якось зайшла до кафе-книгарні і водночас збоиснули блискавки, перехопило подих, защеміло у серці. На поличці стояла неймовірно красива книга «Сині Води». Обкладинка була настільки прекрасна, що я схопила її і побігла до каси (навіть не зазирнувши всередину). І все. Я пропала. Книга захопила так, що не хотілось ні їсти, ні спати. Яка ж це цікава, захоплююча, атмосферна історія! Герої, місця, події змальовані так наче все бачиш на власні очі. Я просто відчувала і літню спеку, і аромат польових квітів, і дим від вогнища змішаний з запахом кулеші в казані. Я от вірю, що саме такими були наші предки, як автор змалював їх! «Сині Води» - це ідеальне поеднання прекрасного роману і неймовірного оформлення. Мрію, що колись «Сині Води» видадуть двотомником на мелованному папері з розкішними ілюстраціями, картами, історичними довідками! І ще раз хочу подякувати Володимиру Рутківському за такий цікавий неперсічний роман та Інокентію Коршунову за прекрасне оформлення!
  • Тетяна, Київ . 2019-10-01 08:49:46
· Comment ·
 
Доброго дня, шановне видвництво! Підкажіть, будь ласка, ілюстоване видання Гаррі Поттера і келих вогню вийде одночасно з англійським виданням, чи трохи пізніше?
· Comment ·
 
Доброго дня, обожнюю ваші переклади. Завжди чекаю нових видань про ГП, вони найкращі! Але, нажаль, не завжди є місце для паперової книги у відрядженні чи подорожі. Чи не плануєти ви почати продаж електоних та аудіокниг? (ГП, Страуд та ін.)
  • Ольга, Харків, Україна. 2019-09-27 17:47:23
Гаряче підтримую! Надзвичайно приємно тримати в руках прегарні паперові книги, але у відрядження або просто подорож їх з собою не захопиш. Тому долучаюся до прохання щодо електронних або аудіо версій книг.
  • Ольга, Нетішин, Україна. 2019-10-04 11:13:47
· Comment ·
 
Роальд Дал " Чарлі і Великий скляний ліфт" - чудовезна книга !!! Мені сподобалась . Цікаве продовження попередньої повісті про Чарлі. Віллі Вонка , як завжди енергійний і веселий . Дякую за переклад - Вікторові Морозові ( чудовий перекладач ) , дякую за обкладинку - Іванові Сулимі. Дякую видавництву за іхню працю над цьою цікавезною книгою . Бажаю вам козацького здоров'я і щастя . Хай ваше видавництво процвітає на віки віків!
  • Максим, Харків. 2019-09-25 18:16:29
· Comment ·
 
Вельмишановне читацьке товариство! Роботу над перекладом другої частини "Локвуда" - "Череп, що шепоче" - розпочато. Робитиму все можливе, щоб видання побачило світ до свята Св. Миколая (19 грудня). Тому - маю велике прохання до всіх шанувальників Джонатана Страуда: будь ласка, майте терпіння. Не "бомбардуйте" книгу відгуків запитаннями, коли нарешті буде другий "Локвуд". Заощаджуйте свій час, час працівників видавництва і час перекладача. Сподіваюсь на розуміння.
З найкращими побажаннями - Володимир Панченко, історик і перекладач.
Чудова новина. Будемо чекати. Дякую за вашу працю .
  • Максим, Харків. 2019-09-25 18:11:20
· Comment ·
 
" Бартімеус " і " Агенція Локвуд" - кльові книжні серії , тверді їм п'ятірки . Пригоди підлітків в цих книгах просто неймовірні . Джонатан Страуд - неймовірний письменник , такий цікавий , чому досі його твори не екранізували? Невже ні на одного режисера чи сценариста , ці книги не справили враження? Обкладинки , які майстерно зобразив художник Іван Сулима - чудові , многія літа , панові Іванові ( в моєї бібліотеці багато книг від вашого видавництва проілюстровани саме Іваном ) Переклад Володимира Панченка тут і слів не треба . Чудовий переклад . Чекаю на другу книгу про Локвуда . Цікаво чи Абабагаламага візьметься за переклад інших зарубіжних серій?
  • Валерій . 2019-09-18 18:48:20
Вельмишановний пане Валерію! Дуже дякую за Ваш захоплений відгук. І приквел "Бартімеуса" ("Перстень Соломона"), і наступні чотири частини "Локвуда" є в наших планах. Ну, а щодо екранізації... то вже треба питати в самого автора :) . А з іншими зарубіжними серіями  - тут, звичайно, покаже час. Цікавого читання Вам! 
З повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
Вельмишановний пане Валерію! Дуже дякую за Ваш захоплений відгук. І приквел "Бартімеуса" ("Перстень Соломона"), і наступні чотири частини "Локвуда" є в наших планах. Ну, а щодо екранізації... то вже треба питати в самого автора :) . А з іншими зарубіжними серіями  - тут, звичайно, покаже час. Цікавого читання Вам! 
З повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня. Нещодавно почала за вами слідкувати, тому, на жаль, не дуже орієнтуюсь. Була б дуже вдячна, якби ви трішки розповіли про вашу літературу. Ви орієнтуєтесь на перекладну чи оригінальну ? Українських авторів чи зарубіжних? Завчасно дякую за відповідь.
Здається, АБАБАГАЛАМАГА і зарубіжними, і українськими перекладами займається!
  • Олександр. 2020-06-25 11:31:18
· Comment ·
 
Добрий день! Купили онучці книжки Вашого видавництва: "Шерлок Голмс, повне видання у двох томах", 2018-2019 року видавництва. Але, у першому томі не напечатано 8 (вісім) сторінок (у середині, не підряд, а 4 по по 2 чисті листи)! :( Дуже прикро, онучка хотіла ці книжки.
  • Григорій, Кропивницький, Україна. 2019-09-15 18:45:18
Вельмишановний пане Григорію! Розумію Вас якнайповнішою мірою. Судячи з усього, це огріх друкарні (не видавництва). Проте постарайтеся зв'язатись із видавництвом (за контактами, які є на сайті) і пояснити ситуацію.
З побажанням успіхів, щиро Ваш - Володимир Панченко.
· Comment ·
 
Вельмишановне читацьке товариство!
Я щиро розумію нетерпіння всіх, хто чекає на продовження книжкових серій Джонатана Страуда. Тому - оголошую, як то кажуть, urbi et orbi:
1. Заключна частина "Трилогії Бартімеуса" - "Брама Птолемея" - вийде в світ із друкарні вже на початку наступного тижня. 20 вересня її буде презентовано на Форумі видавців у Львові (усіх шановних львів'ян і гостей міста ласкаво запрошую на презентацію: інформацію про час і місце шукайте в розділі "Новини").
2. Друга частина "Локвуда" - "Череп, що шепоче" - має побачити світ у грудні цього року. Відразу після повернення зі Львова (тобто після 20 вересня) планую розпочати інтенсивну роботу над її перекладом. Якщо не завадять об'єктивні обставини, книжка вийде друком до свята Св. Миколая.
З повагою і вдячністю до всіх - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня. Коли можна очікувати нову книгу із серії книжок Агенція Локвуд Страуда? Книги дуже цікаві
  • Антон. 2019-09-13 07:04:24
Шановний пане Антоне! Вихід друком наступної книжки Дж. Страуда з серії про Локвуда - "Череп, що шепоче" - заплановано на грудень 2019 року.
Зі щирою повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго ранку шановне видавництво Абабагаламага! Хочу дізнатися , чи буде друга частина серії книжок " Агенція Локвуда &Со" ? Перша частина дуже сподобалась, хочеться і другу скоріше прочитати. В Страуда - все шедевральне ( ну що тут скажеш - майстер) , його Бартімеус - теж класний. Не порекомендуєте якісь схожі книги , фентезійні.
  • Кирило, Зміїв. 2019-09-02 08:50:04
Вельмишановний пане Кириле!
Другий "Локвуд" ("Череп, що шепоче") обов'язково буде. Чекайте його виходу друком до свята Св. Миколая (середина грудня).
Зі щирою повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Доброго дня Абабагаламага! Мені цікаво чи плануєте ви перекладати нові книги з інших мов ? Я розумію , що розпочали перекладати Дала, Ролінг , Страуда і Тоску Ментен . А, можливо ви не плануєте взятись за переклад інших зарубіжних авторів?
  • Настя , Київ. 2019-09-01 11:59:40
· Comment ·
 
Вау! Новий Бартімеус - просто супер! Велетенський Лев на обкладинці - такий гігантський і грізний , навіть кращий чим той Мінотавр з попередньої книги. Як я вже зрозумів цей Лев - якась подоба Бартімеуса? Так? Бо цей джин любе перевтілюватися. . Іван Сулима - звичайно маестро в царині живопису . Обкладинка намальована ним - чудова, яскрава .
  • Олег, Дніпро. 2019-08-31 17:57:32
Дякую, Олеже! Дуже приємно отримувати такі схвальні відгуки щодо своєї роботи! Так, Барт з'явиться у подобі Лева, і в багатьох інших подобах теж. Отже, приємного читання!
  • Іван Сулима, Київ. 2019-09-03 18:36:33
· Comment ·
 
Шановні абабагаламазькі перекладачі Віктор Морозов , Ірина Коваль і Володимир Панченко ( ви також іще історик ) . Я вам хочу побажати щастя , міцного, кріпкого здоров'я і наснаги . Робота перекладача - для важка . Кожне слово , кожне речення , кожна сторінка - і це все треба перекласти для нас нетерплячих читачів . Дякую вам за вашу працю . З нетерпінням чекаю на " Фантастичного містера Фокса " , "Агенцію Локвуд і & : Сходи , що кричать " ( вся серія про Локвуда вийде десь до 2023 року? ) і також чекаю на третю книгу про пригоди мумії Думмі ( правда я іще другу не прочитав , але все рівно знаю , що буде класно)
  • Максим, Харків. 2019-08-31 08:00:16
Вельмишановний пане Максиме! Дуже дякую за побажання й добрі слова. Щодо термінів виходу всієї серії книжок про Локвуда та його друзів - поки що сказати не можу. Тут, як то кажуть, на все Божа воля. Напевно скажу лише одне: друга книга ("Череп, що шепоче") має побачити світ у грудні цього року. Ще раз щиро вдячний. Успіхів і гараздів Вам!
Щиро Ваш Володимир Панченко, історик і перекладач.
Шановний Максиме, величезне "дякую!" за Ваші слова, дуже приємно їх читати! Маю надію (і майже переконана :)), що Вам сподобається друга книга про пригоди мумії Думмі. А над третьою ми вже розпочали роботу, тож вона теж не забариться! Щиро, Іра Коваль, перекладачка.
· Comment ·
 
Доброго дня! Маю запитання .Чи з'явиться книга Дж.Страуда "Кільце Соломона".Також хочу побажати Володимиру Панченку міцного здоров'я!
  • Женя, Ріжки, Україна. 2019-08-30 15:40:27
Дуже дякую за побажання здоров'я! "Перстень Соломона" - поки що орієнтовно в планах на 2020 рік.
З повагою - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Роальда Дал " Чарлі і Великий скляний ліфт" буде вже незабаром в продажі ?
· Comment ·
 
Доброго дня! Хочу Поділитися своєю думкою стосовно книги 100 Казок третій том.Книга якісна мальовнича, гварно друкована, обкладинка. Але коли моя дитина почала читати (вчитися читати) а я слухала, що вона читала, то я вимушена була припинити читання цієї книги. Можливо це і народні казки, але про те,як бику відрізали золоті роги та печінку, або про пекло, або про те,як оленю сокирою між ріг вдарили і розбили голову... В мене виникає питання, а як діти в 6 років це мають сприймати, куди дивляться редактори, ну це не для дітей 6-річного віку. Сама якість дуже гарна, але зміст напевно ніхто не редагує. Як дитина має сприймати і вчитися по казкаж про погане, як в казках дуже багато жорстокості не для дитячого сприйняття. Просто прохання до видавництва, вказуйте вікову категорію більш точніше, бо казки братів Грім рахуються дитячими теж, але там крім жорстокості нічого немає. По факту невідомо, що вибрати в книгарні для читання дитині, щоб правильно сформувався світогляд...
  • Світлана. 2019-08-27 19:34:28
Вельмишановна пані Світлано! 
Щодо змісту народних казок - питання справді складне. Фольклор є фольклор (як німецький, представлений казками братів Грімм, так і український). Повністю ізолювати дитину від "жорстоких" моментів фольклору не можна (інакше вона може вирости "щасливим принцем", простісінько непідготовленим до життєвих реалій). Слід лише, так би мовити, "дозувати" їх. Бо, за великим рахунком, можна висунути претензії в "жорстокості" навіть хрестоматійним казкам на зразок "Котика й Півника" (де Котик розправляється з дітьми Лисички не вельми гуманним чином: "цок у лобок, та в мішок") або "Івасика-Телесика" (де сцена спалення Івасиком-Телесиком Зміючки Оленки в печі - теж не вельми ідилічна). Треба просто дати дитині зрозуміти, де казка, а де життя. Багато поколінь дітей виростали на "Котику й Півнику" й "Івасику-Телесику" - і не ставали жорстокими. Тому - не полохаймось.
Щиро Ваш, з найкращими побажаннями щастя Вам і Вашій дитині - Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 
Нарешті . Таки дочекалися . Третій " Бартімеус; Брама Птолемея " з 10 вересня буде в продажі . Велике дякую від мого синочка і від себе дякую .
· Comment ·
 
Я хочу поділитися своєю думкою з читачами трилогії Бартімеуса Страуда : В першій частині головним антагоністом був Саймон Лавлейс ,( ОБЕРЕЖНО ДАЛІ СПОЙЛЕРИ ) який за допомогою амулета хотів знищити міністрів і самим стати головним міністром , але хто йому дістав амулет? бородань в каптурі на якому плями крові . Окей Лавлейс був замовником , бородань - виконавцем . В другій частині злодій пан Дюваль , який через посередника вимагав в чеського чаклуна глиняні таблички , щоб зробити голема , а хто ж це у нас посередник ? Той самий бородань , що викрав амулет Самарканда . Питання : чому ця особа постійно вертиться , крутиться біля головних злодіїв . Стопудово , що він буде і заключній частині . Сама дивна особа цьої трилогії . Може в нього , як і в Кіті ненависть до чарівників й хоче , щоб вони знищили самі себе . Самий дивний , загадковий , таємничий персонаж . Сподіваюсь , що в третій книзі ми дізнаємося все про нього .
Так. Дуже дивний . Мій синок придумав свою версію біографії цього чоловіка. За словами сина , що цей чоловік насправді є вигнанцем з Іншого світу і він є сам джином . Ось так .
Шановні читачі! Щоб не дуже "спойлерити", скажу коротко: в третій книзі таємничий бородань справді з'явиться. А от чи виявиться він джином, чи людиною, - про це вже дізнаєтесь, прочитавши книжку. А щодо головного антагоніста... тут буде цілковитий сюрприз ;)
З повагою Володимир Панченко, історик і перекладач.
· Comment ·
 

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo