// Feedback
Add record
Вельмишановне читацьке товариство!Давно я вже не зазирав на цю сторінку, оскільки мав до того чимало причин. Але - підкину невеличку інтригу... Ось вам кілька уривків з одного літературного твору, практично невідомого в Україні, але вельми популярного в Європі:
"А чи ходив ти коли до церкви молитися Всевишньому?" - "Еге ж, я люблю всі вишні - лазив оце по деревах і повнісіньку пазуху набрав". - "Та я не про вишню питаю тебе, а про церкву!" - "Терпку? То це тернина зазвичай терпка, а не вишня..."
"Шляхтич тільки-но на світ вилупиться, як його вже на таке місце посадять, про яке нам і думати не личить - хай ми навіть більше того гідні, аніж отой панчук, що його нам нині за полковника ставлять".
"Ото й подумав я собі: коли він чоловік, то нехай би вуса й бороду такі, як личить, завів, бо навіщо такому підтоптаному блазневі молодитись? А коли жінка, то чого ж у цієї старої хвойди стільки щетини на пиці? Ні, мабуть-таки, то баба, бо хіба дозволить собі чесний чоловік отак вуса й бороду нінащо обчикрижити?"
"А ще бачив я двох пройдисвітів на шибениці: вирушили якось уночі вони красти - й поставили, Бога поминаючи, драбину, щоб нею до господи залізти, а дбайливий хазяїн пом'янув дідька лисого - та й скинув їх униз: один з них упав, ногу зламав - і отак попався, а за кілька днів уже й у зашморзі, разом з друзякою, майтолався".
Це все - уривки з твору, який досі ще не перекладався українською мовою, хоча засісти за його переклад мріяв колись ще Микола Лукаш. Отож: перше, чи вгадає хтось, що це за твір? (єдина підказка - Європа, пізнє Відродження). І друге: чи хотіло б шановне читацьке товариство отримати повний переклад цього твору?
З найкращими побажаннями - Володимир Панченко, історик і перекладач.
- Володимир Панченко, Київ, Україна. 2026-03-06 13:05:39




