// Feedback
Add record
До всіх читачів А.К.Дойла!!!Щойно натрапив на чергову порцію "флуду" на фейсбук-сторінці видавництва з приводу того, як краще - "Голмс" чи "Холмс". З цього приводу, як то кажуть, "не можу мовчати".
1. Розумію, що з подачі російсько-радянської традиції (і особливо відомого телефільму) багатьом звичніший "Холмс". Але до 1933 р. в усіх українських (як у Наддніпрянщини, так і в Галичині) перекладах це був "Голмс". Може, варто повернутись до традиції, не виправленої політикою "злиття націй у єдиний радянський народ"?
2. Згоден з тими, хто наголошує на близькості українського глоткового "г" до англійського "h". Шановні ревнителі "Холмса", а як щодо "Харрі Поттера"?
3. І останнє. Дуже прошу шановних читачів не влаштовувати довкола моїх перекладів (навіть на фейсбуці) диспутів у дусі незабутньої Секлети Лимарихи. Врешті, я не задля цього працюю над цими перекладами...
З повагою Володимир Панченко, історик і перекладач.
- Володимир Панченко, Київ, Україна. 2021-07-26 09:43:12