Коротка адреса цієї сторінки
 

// Feedback

Add record

Шановна редакціє, Чи не могли б ви зважитися видати ще раз "Пригоди Тома Соєра" (якраз Соєра, а не Сойєра) докладно так, як це було перекладено Юліаном Панькевичем на замовлення Франка. При цьому зберегти й правопис того часу. Пам'ятаю, як в дитинстві прочитав видання з 1920 року в дрімучі Брежнєвські часи. Це стало для мене вікном в зовсім інший час і чарівний український світ, про який я до того не здогадувався. Який це був разючий контраст з совєтськими українськими штучно-вимученими перекладами! На жаль, переклад Юрія Корецького з тої ж категорії. А чого лиш вартують перли від Панькевича, як от «Ну, дивіть но ся на него!», «видрапав ся як вивірка», «зник на ціле пополуднє і уганяв собі сьвітами», «ударив ся в послух», «ще не було смеркло ся», чи «вбийник смерти». Чи ви би на щось таке наважилися? Якщо може, то я маю цікаві ідеї щодо аудіо-книжки, що могла б бути додатком до такого видання. Щиро!

Comment
 
 
 
 

* - marked fields are necessecary
To prevent clogging guest book work, please enter the text in this field in the picture
 
A-BA-BA-GA-LA-MA-GA Logo